Encore en cours.

a

a

a

a

Un deux trois quat’ cinq six sept huit neuf dix onz’ douze

ce vers ne s’est pas pris les pieds dans l’ardoise

 

Parfois les chiffres sont plus parlants que les lettres et les noms

Les parents immigrés d’un ami alGérien ne comprenaient pas les

appréciations écrites des professeurs, en revanche ils décodaient très

bien ses notes

 

(le poème vient de basculer dans le récit bref puis

G

râce au soleil on voit danser la poussière mais le même astre

au plus haut, fait disparaître l’invisible

l’aphorisme)

L’ami alGérien m’a prêté son Coran avec la « transcription en

caractères latins et la traduction des sens en français » ; j’ai remarqué

une faute de grammaire dans les versets 101 de la sourate 12 dite

Joseph page 342 :

 

Fais-moi mourir en parfaite soumission et fait moi rejoindre les

vertueux.

 

De plus il manque un trait d’union entre le verbe et le pronom.

La première partie de la phrase, parfaitement orthographiée, est

lourde de sous-entendus actuels, elle a demandé une intense

concentration,

peut-être a-t-elle induit le relâchement du copiste dans la seconde.

Je remarque aussi qu’ aucun nom de personne ne figure dans cette

édition

ni traducteur ni imprimeur

Dans mon édition personnelle

(traduction de l’arabe par Kasimirski p. 195, Garnier Flammarion, 1970,

imprimé à Tours par la Maison Mame)

la sourate II

– que le premier ouvrage a intitulé La Vache,

Kasimirski a préféré l’intituler La Génisse

 

Outre l’initiale G

la génisse consonne avec Génie et jaunisse

eugénisme

 

En écrivant sur le Coran aujourd’hui

est-ce qu’on

prend un risque ?

Retour à la peur à la vache par l’anglais

cow

le poème revient au

chaos

d’avant le Départ

 

son

corps en

morceaux

a

<<          >>