a
a
a
a
Un deux trois quat’ cinq six sept huit neuf dix onz’ douze
ce vers ne s’est pas pris les pieds dans l’ardoise
Parfois les chiffres sont plus parlants que les lettres et les noms
Les parents immigrés d’un ami alGérien ne comprenaient pas les
appréciations écrites des professeurs, en revanche ils décodaient très
bien ses notes
(le poème vient de basculer dans le récit bref puis
G
râce au soleil on voit danser la poussière mais le même astre
au plus haut, fait disparaître l’invisible
l’aphorisme)
L’ami alGérien m’a prêté son Coran avec la « transcription en
caractères latins et la traduction des sens en français » ; j’ai remarqué
une faute de grammaire dans les versets 101 de la sourate 12 dite
Joseph page 342 :
Fais-moi mourir en parfaite soumission et fait moi rejoindre les
vertueux.
De plus il manque un trait d’union entre le verbe et le pronom.
La première partie de la phrase, parfaitement orthographiée, est
lourde de sous-entendus actuels, elle a demandé une intense
concentration,
peut-être a-t-elle induit le relâchement du copiste dans la seconde.
Je remarque aussi qu’ aucun nom de personne ne figure dans cette
édition
ni traducteur ni imprimeur
Dans mon édition personnelle
(traduction de l’arabe par Kasimirski p. 195, Garnier Flammarion, 1970,
imprimé à Tours par la Maison Mame)
la sourate II
– que le premier ouvrage a intitulé La Vache,
Kasimirski a préféré l’intituler La Génisse
Outre l’initiale G
la génisse consonne avec Génie et jaunisse
eugénisme
En écrivant sur le Coran aujourd’hui
est-ce qu’on
prend un risque ?
Retour à la peur à la vache par l’anglais
cow
le poème revient au
chaos
d’avant le Départ
son
corps en
morceaux
a